Section I

The Donut Shoppe is closing. But it’s Monday.

The woman we call Minnie
isn’t coming to unlock the door with sticky hands,
Her husband is sick.

We pay with rainbow stickers and our favorite books.

There will be no blackberry
jammed into my mouth,

No sugar shock before school
and shelter in place.

The sinkhole in the parking lot is a gasp.

The donut shop outside of
MD Anderson Hospital closes too.

Donuts Plus.
The man there invented a blueberry banana muffin.

Don’t tell me you like it here until you’ve tried one.
We pay him in cash, but he gives us a discount if we tell a joke.

Failing fledgling dream of the Florida synapse

(snap out of it!)

Forking over your cash without gracing our donut shops

Our bakeries,

The envy! To know sun!
To know our Minnie!

But this is a home constructed to be misconstrued

Sick and sticky, blueberry and banana,

Spat out and gobbled in a fantasy land of carbs.

..

.

Sección I

La Donut Shoppe cierra. Pero es lunes.

La mujer a la que llamamos Minnie
no viene a abrir la puerta con manos pringosas,
su marido está enfermo.

Pagamos con pegatinas arcoiris y nuestros libros favoritos.

No habrá moras
atascadas en mi boca,

No habrá subidón de azúcar antes del cole
sino protocolo antiterrorista.

El sumidero en el parking es un grito ahogado.

La tienda de donuts afuera del
Hospital Doctor Anderson cierra también.

Donuts Plus.
El hombre de ese lugar inventó un muffin de plátano y arándano.

No me digas que te gusta esto hasta que hayas probado uno.
Pagamos en metálico, pero nos hace descuento si le contamos un chiste.

Frustrado sueño incipiente de la sinapsis de Florida

(¡despierta!)

Desembolsando vuestro dinero sin honrar nuestras tiendas de donuts

Nuestras panaderías,
¡La envidia! ¡Conocer el sol y las palmeras!
¡Conocer a nuestra Minnie!

Pero esta es una casa construida para ser malinterpretada

Enferma y pegajosa, arándano y plátano,

Escupida y engullida en una fantástica tierra de carbohidratos.

.

«Proyectos de Florida» Sophia DuRose.

Traducción de Irene Torra Mohedano..

» width=»20″ height=»20″>

قل للصبية تُحييني وتُرديني لم يبق مني سوى ما ليس يبقيني
ياظبيةً في قديم الشعر ما برحت تُبكي الكريم بمنهلٍ ومكنون
رأيتُها وأنا في الحق لم أرها لكنه طربٌ للشعر يعروني
تُحيل كل فتىً مرَّت بخاطره وكل بنتٍ إلى ليلى ومجنون
تُميل من قدها ما قد تُميل به أئمةَ الناسِ من دينٍ إلى دين
ولو رأى وجهها القديسُ قال لنا لا بأس بالذنبِ بين الحين والحين
ويدخل النارَ فيها أمةٌ طمعوا من حسنها في جنان الحور والعين
*** ***
قد يُنقصُ الحسن قدراً مَن تَيَقنه ولا كحسنٍ بظهرِ الغيبِ مظنونِ
وأعرفُ الحسن لكن لا أُعَرِّفُه يبدو لعيني ولا يبدو لتعييني
روحي بقايا سماءٍ أُسكِنت جسداً ولم تزل للسماء الروح تدعوني
إن لم أطر حسبتني لم أطر كسلاً واستنجدت بعباد الله تشكوني
فإن أحسَّت بأُخرى مثلها خفقت طَرقُ المساجينِ أبواب الزنازينِ
هي الأسيرُ رأى في البُعدِ أُسرته فصاح لا ترجعوا للدارِ من دوني
والروحُ تسعى وراء الروحِ تؤنسها من غربة الدارِ بين الماءِ والطينِ

.

Dile a la niña que me saluda y responde
Que no queda de mí sino lo que no me queda.
¡Oh cierva1 de los antiguos poemas que llanto continuo
Diste al noble en el abrevadero y lo escondido!
Yo la vi y no la vi en la realidad;
Mas tomo prestada su emoción2 en mi poesía
Que en su capricho convierte en Layla
a toda joven, y a todo joven en Majnún3.
Inclina con su cadera cuantas gentes
Volviesen de credo a credo los imanes;
Y si su rostro viese un santo, nos dijera
Que no hay mal en pecar de vez en cuando.
Por su belleza entra en el fuego el pueblo
Que ambicionó el jardín de las huríes4.
***
Quizá, quien conozca la belleza aminore su valor,
pues no hay belleza como la imaginada en lo ausente.
Conozco la belleza, mas no la enseño;
Se muestra a mis ojos, mas no muestra su nombre.
Mi espíritu son restos del cielo que habitan un cuerpo,
Y no deja mi alma de llamarme al cielo:
Si no volé, achaca a la pereza el no volar
Y pide auxilio por si otra sintiese como ella
Que de mí los siervos de Dios se quejen
Y golpeen los presos las puertas de sus celdas.
Pues ella es el preso que su familia ve a lo lejos
Y grita “¡no volváis sin mí a casa!”
Siempre procura el alma la compañía del alma
En la nostalgia sentida de su casa entre barro y agua.

«Dile a la niña» Ibrahim Nasrallah.

Traducción de Javier Hernández Manrique.


كلما حدثتنيَ عنه
اكتشفتُ بلاداً بعيدةْ
لم أكن قمحها ذات يومٍ
ولم أطوها في قصيدةْ !!
كلما حدثتنيَ عن شمسهِ
عن عصافيرَ تخفقُ في إسمهِ
وعن رحمة الله تجري كما النهرِ في دمهِ
كلما حدثتنيَ عن خوفه كجناحٍ علينا
وعن حُلْمهِ بصباحٍ أليفٍ تناثرَ ،
ندعوه ، يأتي ، كما الطيرِ سعياً إلينا
كلما حدثتنيَ عن شجرٍ يتدفَّقُ كالماءِ
في كلماتِهْ
وعن صوتهِ
وشموخِ صلاتِهْ
وعن زهوهِ آخرَ العمرِ سراً
بأقمارِ أبنائهِ وبناتِهْ
كلما حدثتنيَ عن ذلك البحرِ في صدرهِ
وعن عِزَّةِ النّخل في فقرهِ
وعن حُلْمهِ بثلاثينَ حرفاً يُرَتِّبُها
كي يسطرَ أسماءنا مثلَ طفلٍ بدفترهِ
خلتُ أن أبي كانَ يكتبُ شعراً
ولسنا سوى بعضِ أشعارِهِ

.

Cada vez que me hablaste de él
Descubrí tierras lejanas
De las que no fui su trigo aquel día
Ni tampoco las envolví en una poesía…

Cada vez que me hablaste de su sol,
De los pájaros que aletean en su nombre
Y de la compasión de Dios que corre como un río por su sangre
Cada vez que me hablaste de su miedo, como un ala sobre nosotros,
Y sobre su sueño que se esparce en una mañana amistosa
Donde lo llamamos y viene, como el pájaro, a nosotros…
Cada vez que me hablaste sobre árboles que brotan abundantes como el agua

En sus palabras,
Sobre su voz
Y el orgullo de su oración,
Sobre el esplendor de su última edad en la alegría
Por las lunas de sus hijos y sus hijas…

Cada vez que me hablaste sobre aquel mar en su pecho
Y, en su pobreza, del vigor de las palmeras,
Y sobre las treinta letras que ordena en su sueño
Para escribir nuestros nombres como un niño en su cuaderno
Imaginé que mi padre escribía poesía
Y que no somos sino algunos de sus poemas

«Mi padre» Ibrahim Nasrallah.

Traducción de Javier Hernández Manrique.

避難して蛍見にゆく親子かな

.

Evacuados / van a ver las luciérnagas / La madre y el niño

.

Poema incluido en Madoka Mayuzumi, Qué feliz de poder ver lo cerezos en flor, バジリコ, 2012. Miyaki Mieko.

Traducción de Manuel García Valadez.



避難地の空家さざめく雛つばめ

.

En una casa vacía / De la zona evacuada / Ruidosas golondrinas

.

Poema incluido en Madoka Mayuzumi, Qué feliz de poder ver lo cerezos en flor, バジリコ, 2012. Gorai Shōko.

Traducción de Manuel García Valadez.



春寒や卒寿の避難つらかりし

.

Noventa años / Es duro evacuar / Frío de primavera

.

Poema incluido en Madoka Mayuzumi, Qué feliz de poder ver lo cerezos en flor, バジリコ, 2012. Ara Fumiko.

Traducción de Manuel García Valadez.



福島はもう入住めず草茂る

.

En Fukushima / no se puede ya vivir / Crece la hierba

.

Poema incluido en Madoka Mayuzumi, Qué feliz de poder ver lo cerezos en flor, バジリコ, 2012. Kōri Ryōko.

Traducción de Manuel García Valadez.

I
幼年時
私の上に降る雪は
真綿のやうでありました

    少年時
私の上に降る雪は
霙のやうでありました

    十七-十九
私の上に降る雪は
霰のやうに散りました

    二十-二十二
私の上に降る雪は
雹であるかと思はれた

    二十三
私の上に降る雪は
ひどい吹雪とみえました

    二十四
私の上に降る雪は
いとしめやかになりました……

II
私の上に降る雪は
花びらのやうに降つてきます
薪の燃える音もして
凍るみ空の黝む頃

私の上に降る雪は
いとなよびかになつかしく
手を差伸べて降りました

私の上に降る雪は
熱い額に落ちもくる
涙のやうでありました

私の上に降る雪に
いとねんごろに感謝して、神様に
長生したいと祈りました

私の上に降る雪は
いと貞潔でありました

I

Infancia
La nieve cayendo sobre mí
era como capullos de seda.

Niñez
La nieve cayendo sobre mí
era como aguanieve.

17-19
La nieve cayendo sobre mí
se esparcía como granizo blando.

20-22
La nieve cayendo sobre mí
la sentía tornar en pedrisco.

23
La nieve cayendo sobre mí
parecía una terrible ventisca.

24
La nieve cayendo sobre mí
se volvió muy silenciosa…

II

La nieve cayendo sobre mí
desciende como pétalos,
se oye el sonido de leña ardiendo
cuando el cielo helado se oscurece.

La nieve cayendo sobre mí,
sumamente tierna,
caía tendiendo sus manos.

La nieve cayendo sobre mí
parecía lágrimas vertidas
sobre una cálida frente.

A la nieve cayendo sobre mí
le ofrecí gratitud sincera, a Dios
recé por una larga vida.

La nieve cayendo sobre mí
era profundamente casta.

«Canción de infancia» Nakahara Chūya.

Traducción de Sonia Arab.

Κακοκαιρινό

Οι θάλασσές μας γέμισαν πόδια
(εμείς αμέριμνοι
παραθερίζουμε
το δέρμα μας καταλαβαίνει
ότι ο ήλιος του απογεύματος
πάει να δύσει
μόνο και μόνο
για να μας φανερώσει το φεγγάρι)
γι’ αυτό και η επιδερμίδα ανατριχιάζει
γι’ αυτό και βλέπουμε αχνό φεγγάρι
έχουμε μάθει να υποθέτουμε
αυτά που υπάρχουν.

Mal tiempo

Nuestros mares se llenaron de pies
(despreocupados
estamos de vacaciones
nuestra piel entiende
que el sol de la tarde
va a atardecer
solamente para mostrarnos la luna)
Por eso se pone la piel de gallina
Por eso vemos una luna borrosa
Hemos aprendido a asumir
lo que existe.

«Κακοκαιρινό / Mal tiempo» Ioanna Lioutsia.

Logo Zéjel

Θηλυκό

Μια ορχιδέα κόκκινη μες στον λαιμό μου
Ούτε κι αυτόν τον μήνα γέννησα
Είναι που πια κανείς δεν περιμένει τίποτα από μένα

Femenino

Una orquídea roja en mi cuello
Ni siquiera este mes dí a luz
Es que ya nadie espera nada de mi

«Θηλυκό / Femenino» Ioanna Lioutsia.

Logo Zéjel