«Dile a la niña» Ibrahim Nasrallah
قل للصبية تُحييني وتُرديني لم يبق مني سوى ما ليس يبقيني
ياظبيةً في قديم الشعر ما برحت تُبكي الكريم بمنهلٍ ومكنون
رأيتُها وأنا في الحق لم أرها لكنه طربٌ للشعر يعروني
تُحيل كل فتىً مرَّت بخاطره وكل بنتٍ إلى ليلى ومجنون
تُميل من قدها ما قد تُميل به أئمةَ الناسِ من دينٍ إلى دين
ولو رأى وجهها القديسُ قال لنا لا بأس بالذنبِ بين الحين والحين
ويدخل النارَ فيها أمةٌ طمعوا من حسنها في جنان الحور والعين
*** ***
قد يُنقصُ الحسن قدراً مَن تَيَقنه ولا كحسنٍ بظهرِ الغيبِ مظنونِ
وأعرفُ الحسن لكن لا أُعَرِّفُه يبدو لعيني ولا يبدو لتعييني
روحي بقايا سماءٍ أُسكِنت جسداً ولم تزل للسماء الروح تدعوني
إن لم أطر حسبتني لم أطر كسلاً واستنجدت بعباد الله تشكوني
فإن أحسَّت بأُخرى مثلها خفقت طَرقُ المساجينِ أبواب الزنازينِ
هي الأسيرُ رأى في البُعدِ أُسرته فصاح لا ترجعوا للدارِ من دوني
والروحُ تسعى وراء الروحِ تؤنسها من غربة الدارِ بين الماءِ والطينِ
.
Dile a la niña que me saluda y responde
Que no queda de mí sino lo que no me queda.
¡Oh cierva1 de los antiguos poemas que llanto continuo
Diste al noble en el abrevadero y lo escondido!
Yo la vi y no la vi en la realidad;
Mas tomo prestada su emoción2 en mi poesía
Que en su capricho convierte en Layla
a toda joven, y a todo joven en Majnún3.
Inclina con su cadera cuantas gentes
Volviesen de credo a credo los imanes;
Y si su rostro viese un santo, nos dijera
Que no hay mal en pecar de vez en cuando.
Por su belleza entra en el fuego el pueblo
Que ambicionó el jardín de las huríes4.
***
Quizá, quien conozca la belleza aminore su valor,
pues no hay belleza como la imaginada en lo ausente.
Conozco la belleza, mas no la enseño;
Se muestra a mis ojos, mas no muestra su nombre.
Mi espíritu son restos del cielo que habitan un cuerpo,
Y no deja mi alma de llamarme al cielo:
Si no volé, achaca a la pereza el no volar
Y pide auxilio por si otra sintiese como ella
Que de mí los siervos de Dios se quejen
Y golpeen los presos las puertas de sus celdas.
Pues ella es el preso que su familia ve a lo lejos
Y grita “¡no volváis sin mí a casa!”
Siempre procura el alma la compañía del alma
En la nostalgia sentida de su casa entre barro y agua.
«Dile a la niña» Ibrahim Nasrallah.
Traducción de Javier Hernández Manrique.