,

«Первое вступление от “Форель разбивает лёд” Михаил Кузмина / Primer prefacio a “La trucha rompe el hielo” de Mijaíl Kuzmín» Eleazar Muñoz.

Первое вступление от “Форель разбивает лёд” Михаил Кузмина

Ручей стал лаком до льда:
Зимнее небо учит.
Леденцовые цепи
Ломко брянчат, как лютня.
Ударь, форель, проворней!
Тебе надоело ведь
Солнце аквамарином
И птиц скороходом — тень.
Чем круче сжимаешься —
Звук резче, возврат дружбы.
На льду стоит крестьянин.
Форель разбивает лед.

Primer prefacio a “La trucha rompe el hielo” de Mijaíl Kuzmín

El cielo de invierno aprende a ser
Con el lustre del arroyo ante el hielo.
Cadenas glaseadas emiten
Un tañido frágil de laúd.
¡Dale trucha, corre!
Hasta el sol con su acuamarina
Te ha aburrido ya,
Y la carrera de los pájaros es apenas una sombra.
Cuanto más bruscamente,
Más agudo nace el sonido, el retorno de la amistad.
Sobre el hielo hay un campesino.
La trucha rompe el hielo.

«Первое вступление от “Форель разбивает лёд” Михаил Кузмина / Primer prefacio a “La trucha rompe el hielo” de Mijaíl Kuzmín» Eleazar Muñoz.

Logo Zéjel