«Mi padre» Ibrahim Nasrallah
كلما حدثتنيَ عنه
اكتشفتُ بلاداً بعيدةْ
لم أكن قمحها ذات يومٍ
ولم أطوها في قصيدةْ !!
كلما حدثتنيَ عن شمسهِ
عن عصافيرَ تخفقُ في إسمهِ
وعن رحمة الله تجري كما النهرِ في دمهِ
كلما حدثتنيَ عن خوفه كجناحٍ علينا
وعن حُلْمهِ بصباحٍ أليفٍ تناثرَ ،
ندعوه ، يأتي ، كما الطيرِ سعياً إلينا
كلما حدثتنيَ عن شجرٍ يتدفَّقُ كالماءِ
في كلماتِهْ
وعن صوتهِ
وشموخِ صلاتِهْ
وعن زهوهِ آخرَ العمرِ سراً
بأقمارِ أبنائهِ وبناتِهْ
كلما حدثتنيَ عن ذلك البحرِ في صدرهِ
وعن عِزَّةِ النّخل في فقرهِ
وعن حُلْمهِ بثلاثينَ حرفاً يُرَتِّبُها
كي يسطرَ أسماءنا مثلَ طفلٍ بدفترهِ
خلتُ أن أبي كانَ يكتبُ شعراً
ولسنا سوى بعضِ أشعارِهِ
.
Cada vez que me hablaste de él
Descubrí tierras lejanas
De las que no fui su trigo aquel día
Ni tampoco las envolví en una poesía…
Cada vez que me hablaste de su sol,
De los pájaros que aletean en su nombre
Y de la compasión de Dios que corre como un río por su sangre
Cada vez que me hablaste de su miedo, como un ala sobre nosotros,
Y sobre su sueño que se esparce en una mañana amistosa
Donde lo llamamos y viene, como el pájaro, a nosotros…
Cada vez que me hablaste sobre árboles que brotan abundantes como el agua
En sus palabras,
Sobre su voz
Y el orgullo de su oración,
Sobre el esplendor de su última edad en la alegría
Por las lunas de sus hijos y sus hijas…
Cada vez que me hablaste sobre aquel mar en su pecho
Y, en su pobreza, del vigor de las palmeras,
Y sobre las treinta letras que ordena en su sueño
Para escribir nuestros nombres como un niño en su cuaderno
Imaginé que mi padre escribía poesía
Y que no somos sino algunos de sus poemas
«Mi padre» Ibrahim Nasrallah.
Traducción de Javier Hernández Manrique.