Ella colocaba los ladrillos
en uve debajo de
el furor de la floración del jardín.
Tras su muerte, después de
las heladas de muchos inviernos,
sus ladrillos se levantan y se hunden
ondulantes al lado del pozo,
en verano suavizados por el musgo,
y en pleno junio veo
pretéritas, resucitadas amapolas
se alzan, ondean, se alzan, ondean, se alzan…
«Heladas y junios» Donal Hall.
(Texto original)
She laid bricks arranged
in Vs underneath
the garden’s rage of blossom.
After her death, after
the freezes of many winters,
her bricks rise and dip
undulant by the wellhead,
in summer softened by moss,
and in deep June I see
preterite, revenant poppies
fix, waver, fix, waver, fix…
«Freezes and Junes» Donal Hall.
“Freezes and Junes” from THE BACK CHAMBER: Poems by Donald Hall. Copyright (c) 2011 by Donald Hall. Translated and reprinted by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.