La nieve llega a mis ventanas. Dentro, al lado de la chimenea,
el sillón permanece caliente, y yo me quedo compuesto de frío.
Es impensable que no volvamos a tocarnos más.
Mientras los murciélagos del granero bajan en picado, la devastación dobla sus alas
sobre mi pecho para envolver mi corazón súbito e impetuoso.
Es una ruina que no volvamos a tocarnos más.
Diez millas en la lejanía, la nieve cae sobre tu casa de tablillas.
Tú juegas con tus hijos en los prados congelados por la nieve.
«Ruinas» Donal Hall.
Snow rises as high as my windows. Inside by the fire
my chair is warm, and I remain compounded of cold.
It is unthinkable that we will not touch each other again.
As the barn’s bats swoop, vastation folds its wings
over my chest to enclose my rapid, impetuous heart.
It is ruinous that we will not touch each other again.
Ten miles away, snow falls on your clapboard house.
You play with your children in frozen meadows of snow.
«Ruins» Donal Hall.
“Ruins” from THE BACK CHAMBER: Poems by Donald Hall. Copyright (c) 2011 by Donald Hall. Translated and reprinted by permission of Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.